Banner_lossabios.com

















Errores comunes en el lenguaje periodístico (y general)

Autor: Alberto Fernández (España)

1. Introducción

2. A nivel de expresión

3. En base al lenguaje, vamos muy mal

4. Hacerme la receta, que os va a gustad

5. Yo soy músico: juego el violín

6. Hago deporte, luego soy duda

7. Periodistas a eliminar

8. ¿Quieres... involucrarte conmigo?

9. Soportamos al cliente desde el día 26 hasta el 30, ambos incluso

10. A esta jornada de la fecha del día de hoy

11. El castellano tiene la culpa de conseguir su humillación diaria

12. Locutando, que es gerundio

13. Que viva Miami......digo, Colombia

14. Preparados, listos.....¡A destacar!

15. Sobre los correctores automáticos

16. Los centavos premios al atropello linguístico

17. La guerra se acabaría y yo sería rico mañana

18. Este curso es muy asequible para todos: no tiene precio

19. La rumorología...

20. Más calcos

21. Errores varios (I)

22. Errores varios (II)

23. Errores varios (III)

24. Bibliografía

 

1. Introducción

El objetivo principal de este grupo de artículos es mostrar al público errores de expresión que se cometen a menudo y, tras haberlos comentado, proponer una solución para ellos con el fin de evitar que se extiendan al lenguaje general. Se trata de una pequeña colección de errores comunes en el lenguaje periodístico, pero bien podría referirse al lenguaje de todos los días, puesto que la gente modifica su manera de hablar según lo que oye en los medios de comunicación, lo que demuestra que los periodistas cuentan con una poderosa arma que muchas veces utilizan a la ligera, sin pensar en las consecuencias que se derivan de ello.

Éste no se puede considerar de ningún modo un proyecto exhaustivo, sino una especie de “denuncia” a aquellos que, siendo profesionales de la palabra, deciden, sin embargo, poner en evidencia sus conocimientos lingüísticos. Las fuentes que se han utilizado varían desde libros de estilo hasta artículos de periódico. Se ha contado con la inestimable ayuda de Pilar Úcar Miranda, escritora y profesora de lengua y cultura españolas en la Universidad Pontificia de Comillas de Madrid, que también ha sido coautora de varios de los artículos, y a la propia universidad por ceder su Sala de Recursos para la realización del trabajo.

 

2. A nivel de expresión

Ya no recuerdo a qué se refería aquella secretaria que salió en las noticias de cierta cadena cuando le preguntaron. Sea lo que fuese, ella lo había “consultado a nivel de jefes”. ¿No sería bastante más sencillo y natural decir “lo he consultado a los jefes”?

Un locutor de radio mencionó que los sombreros de paja son muy molestos cuando hace frío, “ a nivel de que entra aire en el sombrero”. Verdaderamente, los periodistas locutan mucho, pero parece que no saben ni hablar.

A nivel personal , a nivel mundial , a nivel general … Cosas así se pueden escuchar casi todos días. Creo yo que se trata de un galicismo, que proviene de la expresión “ au niveau de ”, y que ahora se ha convertido ya en un tópico del que incluso algunos correctores ortográficos de ordenador avisan. Como diría mi profesora de francés, “ C'est une expression très à la mode ” a la que casi nos hemos acostumbrado.

Es correcto decir que nos situamos al nivel de Europa, que tal punto está a nivel del mar, que el nivel de lenguaje de un escrito es culto… siempre que haya distintos niveles que distinguir, pero nunca lo es usarlo porque sí.

En un artículo al que fácilmente se puede acceder desde Internet, se dice que “ la expresión no es correcta, pero tampoco es incorrecta” * , aunque el autor del artículo agrega: “Deducimos de la omisión del Diccionario de la RAE y del María Moliner , que es mejor no usarla , y que su pronunciación obedece más a una falsa acreditación cultural que a un sincero conocimiento de la lengua.” * . En el Libro de estilo de El País podemos leer que se trata de una “expresión que suele ser mal empleada, puesto que implica un concepto de altura (‘a nivel del mar', ‘no ha llegado al nivel de otras veces'). Es incorrecta cuando se usa para extensiones o similares: ‘está prohibido a nivel estatal', ‘hay que hacerlo a nivel de prueba'. En el Museo de los horrores del Centro Virtual Cervantes nos encontramos con que «el sustantivo nivel significa “altura”, “grado, categoría, situación”. No debe utilizarse a nivel de sin que aluda a esos significados». También se nos proponen ejemplos correctos:

-Yo no puedo ponerme al nivel de ese jugador.

-A nivel del mar.

-A nivel de la superficie terrestre, hay anticiclón.

-Ya estamos a nivel europeo.

Lo que está claro es que la expresión a nivel se puede sustituir por otras ( a nivel personal : personalmente, a nivel mundial : en el mundo, a nivel general : en general, a nivel de Estado : a escala o en el ámbito estatal…), y suena bastante más idiomático.

* Citas de “A nivel de… En el límite de la incorrección”, Eduardo Domínguez

http://www.aviondepapel.com/cajas/anivelde.htm

 

3. En base al lenguaje, vamos muy mal

Muchísima gente utiliza la expresión "en base a". Algunos porque prefieren emplear expresiones rimbombantes (tipo a nivel de ) que suenan sofisticadas, pero se quedan en mera apariencia. Otros porque ya se ha convertido en un hábito. La expresión en base a es utilizada por todo tipo de personas, desde catedráticos de Derecho y abogados hasta tertulianos de programas de cotilleo y sucesos, pasando por periodistas serios. Y todos cometen un error al usarla.

La locución "en base a" es una "de las peor utilizadas”, según un artículo del Museo de los horrores. Otra fuente que empleo para este curso la califica de “horrible latiguillo y barbarismo de políticos y abogados”. El corrector de Word nos indica que la expresión se ha convertido en un tópico. Lo que me sorprendió fue encontrar que su origen está en el lenguaje forense.

Pues, para los que no quieran que les confundan con gente de tal profesión (tan respetable como otras, o más), aquí van algunas construcciones que se pueden usar en su lugar:

- A partir de

- Basándose / basándonos / basado en

- Sobre la base de

- Tomando como base

- En relación con

- Según

- De acuerdo con

- Con

Hay que decir que la opción que se emplee dependerá del contexto. Lo que nos queda claro es que hay muchas soluciones para el problema, y que un poco de reflexión antes de hablar no nos vendría mal.

 

4. Hacerme la receta, que os va a gustad

¿Qué ha pasado con el modo imperativo? Muchísima gente emplea el infinitivo en su lugar. Cierto cocinero muy famoso por su programa de televisión suele decirnos cuando la receta es adecuada por su fácil preparación: “¡Hacerme este plato!”, “¡Hacerme esta receta!”, “¡Aprender a hacer esto!”. Otro cocinero, mediante el infinitivo, nos anima a que le acompañemos a buscar especias, o a ver cómo nos ofrece trucos sobre alimentos. “¡Seguirme!”, nos dice. Y nosotros asumimos que nos pide hacerlo. También podemos encontrar presentadores que, mediante un “fijaros”, nos invitan a observar algo que están realizando.

El infinitivo, según la RAE, es la “forma no personal del verbo, que en español lleva las terminaciones -ar, -er, -ir. En español y otras lenguas identifica o da nombre al verbo.” La RAE define el modo imperativo como “ El que manifiesta desinencias exclusivas para denotar mandato , exhortación , ruego o disuasión .”

La forma del imperativo en segunda persona del plural suele terminar en d: haced, ved, frotad, comed, volved, salid. Si el imperativo va seguido del pronombre para el plural se produce la caída de la -d- intervocálica, como en largaos, veníos, traeos, gustaos, fijaos. Pero existe la excepción del verbo ir: idos .

Por tanto, si lo que queremos es pedir a la gente que nos haga caso debemos utilizar el modo imperativo en lugar del infinitivo, y así, siendo corteses, podremos decir que hablamos un poco mejor.

La sugerencia es la siguiente: cada vez que pronunciemos el imperativo en la forma de vosotros, conviene suavizar su pronunciación para no parecer muy pedantes con una d marcada al final de dicha forma verbal.

 

5. Yo soy músico: juego el violín

Ahora se juegan los papeles como quien juega a las canicas. Aunque ya viene de largo, el periodismo ha jugado un papel muy importante en la transmisión de esta expresión que, más calcada, imposible. Bueno, sí, es posible calcarla más: jugar un rol .

En inglés y en francés, los verbos “to play” y “jouer” tienen los significados de jugar, actuar o representar y tocar un instrumento. Nosotros nunca habíamos jugado papeles antes, los representábamos, sobre todo en el teatro. Por tanto, si escogemos calcar las expresiones “to play a role” o “jouer un rôle”, también deberíamos poder decir en español “jugar un instrumento”.

“El ocio juega un papel importante en la vida de mi familia: mi hermana juega actualmente el papel de Julieta en la obra del cole, mi hermano juega el violonchelo y yo juego a las canicas.” ¿Se imaginan a un niño diciendo esta frase? No, ¿verdad? Entonces, intentemos hablar español (o castellano, como se quiera), y dejemos de importar expresiones y locuciones extranjeras que desplacen a las utilizadas en nuestro idioma.

La sugerencia: desempeñar, representar un papel, una función, etc., incluso algo tan sencillo como tener un papel.

 

6. Hago deporte, luego soy duda

Párense a pensar un poco en el sentido de esta frase: “Fulanito es duda para el partido del sábado”. Todos comprendemos el significado, pero, ¿no piensan ustedes que la expresión “ser duda” aplicada a una persona no tiene mucho sentido? Si decimos que se pone en duda la asistencia de tal jugador a un partido, ya no sonamos “sofisticados”, ahora los jugadores tienen que ser duda . Así que tal vez no existan. En cierto programa de televisión se mofaban de esta expresión; yo no quiero entrar en calificativos, pero tengo que decir que soy de la misma opinión.

 

7. Periodistas a eliminar

“Lleva una camisa a rayas que le regalé por su cumpleaños”. Esta frase, que cualquiera podría haber dicho, contiene un gran calco sintáctico que hemos importado del francés. Se trata de la preposición “a”. Las faldas a cuadros, las cocinas a gas, son galicismos, por lo que se pueden y deben evitar a la hora de hablar correctamente. Se debería utilizar la preposición “de”; camisa de rayas, falda de cuadros, cocina de gas (algunas construcciones se han empleado tanto que se encuentran ya admitidas, es el caso de “avión a reacción” y “olla a presión”).

Siguiendo con las preposiciones: “El enemigo a batir somos nosotros”, decía una cita usada como titular que nos regalaba hace un tiempo un diario deportivo muy vendido. Seguro que han oído ustedes muchas veces hablar de modelos o ejemplos a seguir ”. Un anuncio de coches nos habla hasta de “ mitos a seguir ”. ¿Tanto nos gustan el francés y el inglés? Es mejor que dirija esta pregunta a los periodistas, que son quienes siembran la fértil lengua española con semillas extranjeras. Se abusa de la preposición “a”: temas a tratar , pasos a seguir … Dentro de poco todos hablaremos de acciones a realizar , ejercicios a completar , momentos a recordar y, así, infinidad de tareas a hacer . Imagínense a alguien diciendo “Ésta es un película a no perderse por nada”. Yo también tengo muchos artículos a escribir , pero quiero detenerme en este tema lo suficiente como para que ustedes se tomen el tiempo de reflexionar sobre la labor a realizar por los periodistas. ¿Se han fijado en que incluso hay que usar la voz pasiva en este tipo de expresiones para añadir el sujeto agente? Es verdad que, en lenguaje administrativo, el uso de la preposición “a” más el infinitivo es más que común (cantidad a pagar : 50 €), e incluso se omite el sustantivo ( a pagar : 50€), pero eso no justifica su uso: Si lo pone en un formulario, ¿lo decimos todos? Si lo dice un periodista, ¿debemos decirlo todos?

¿Por qué hemos sustituido las preposiciones “por”, “para”, “que”, por la calcada y tan manida preposición “a”? Los asuntos que tratar, las tareas que se deben completar o que quedan por hacer, los pasos que hay que seguir, los puntos que hay que tener en cuenta, se han impregnado gracias a los idiomas extranjeros de un toque “fashion” que los convierte en “periodísticos”. ¡Pero si a veces hasta son redundantes! Si yo veo a una persona como un modelo a seguir , ¿dejaré de verla como un modelo a secas? Quizá sea una pregunta a no hacerse .

 

8. ¿Quieres... involucrarte conmigo?

“¡No quiero que te involucres en esto!”. Así decía un personaje de una serie de ficción a otro. “[Tal número] de coches se han visto involucrados en el accidente”, relataba un periodista. Es correcto, pero oímos demasiadas veces el verbo involucrar. Ya nada está implicado o envuelto.

“Juan se ha involucrado mucho en este negocio.” “La traducción involucra el trabajo con textos escritos.” “Nuestra sociedad valora a aquellos involucrados en la producción de bienes y servicios.” Salta a la vista que estos ejemplos son frases traducidas que incluyen el verbo “to involve”, el cual muchas veces se traduce directamente por “involucrar” sin pensar en otras traducciones más precisas. Hasta se usa “involucrar” en relaciones personales: Juan se involucra con Ana”, “Daniel es quien más se involucra en la relación” (Juan mantiene una relación con Ana, Daniel es quien se toma la relación más en serio).

Si decimos que Juan ha colaborado en el negocio, que la traducción supone , implica o conlleva trabajar con textos escritos; que la sociedad valora a los que intervienen en la producción de bienes o se dedican a ella; estamos siendo más precisos, más idiomáticos, mejores traductores, mejores periodistas. Involucrémonos más en el cuidado del idioma, pongamos más empeño en ello.

 

9. Soportamos al cliente desde el día 26 hasta el 30, ambos incluso

“Su asistente nos negó todo el incidente. Inclusive nos dijeron que eso no era posible.” Esta frase la pronunció una presentadora hablando de una famosa cantante, y se quedó tan ancha. Probablemente siga hoy sin saber que cometió un error.

Ella, como muchos otros, no sabe que “inclusive” significa “incluyendo el último objeto nombrado”: ‘Hay muchísimos para elegir, modelos transparentes inclusive'; ‘Está abierto hasta el día 30 inclusive.' Debería haber utilizado “incluso”, un adverbio muy común que, por influencia de hispanohablantes (que no hispanoparlantes ) de América, está siendo poco a poco desplazado. Convendría mucho visitar la página Web de Xosé Castro ( www.xcastro.com ), para consultar su conocido artículo “Diez errores típicos en la traducción del inglés”. Así nos enteraríamos de la diferencia entre incluso , inclusive e incluido , que falta hace tanto a periodistas como a traductores.

Una vez consultado, también podremos advertir que, en castellano, hay gran diferencia de significado entre ayudar y soportar: Todos esos servicios de soporte al cliente, soportes técnicos y otros, han llegado a nuestro idioma venidos de Estados Unidos (que no América, pues ese sustantivo propio designa a todo el continente). Aunque con tantas quejas, reclamaciones y demás, quizá es verdad que esos servicios se dedican a soportar al cliente, en vez de ayudarle. Gracias a todas aquellas compañías que mantienen servicios de asistencia técnica o de ayuda al cliente, así no tenemos que soportar abusos al idioma.

 

10. A esta jornada de la fecha del día de hoy

Vuelvo a mencionar el francés. No porque me guste, que me encanta, sino por otro calco muy extendido.

“ A día de hoy no se sabe si estará presente o no”, “Se dijo que se haría, pero, a día de hoy , nadie ha movido un dedo”, “Ha dado una audiencia en un día de hoy muy especial”… El francés cuenta con la palabra “aujourd'hui”, que significa “hoy”, y los periodistas han traducido literalmente por “a día de hoy”. También se puede oír decir “a fecha de hoy”, pero creo que está menos extendido. Carreter afirma que se puede decir “hoy” o “hasta hoy”, y así nos dejamos de “bobaditas”. (Podemos decir perfectamente “Aún hoy/Hasta el momento no se sabe si estará presente o no”, “Se dijo que se haría, pero hasta hoy nadie ha movido un dedo”, “Ha dado una rueda de prensa hoy, en un día muy especial”)

Hemos llegado a tal exageración que hasta se dice “en la tarde del día de hoy”, “durante la mañana del día de hoy”, cuando es bastante más recomendable decir “esta tarde” o “durante esta mañana”. Ya sólo nos queda decir “a mediodía del día de hoy”, y supongo que pronto lo escucharemos (probablemente de la boca de un periodista).

 

11. El castellano tiene la culpa de conseguir su humillación diaria

“Mi mujer tuvo la culpa de que ganásemos la lotería”. Y yo tengo la suerte de que me odien, ¿no? Porque, que yo sepa, si alguien tiene culpa, ha hecho algo malo. Pero ahora no, ahora nos debería atormentar el remordimiento cada vez que hacemos a los demás un bien. Ahora la medicina tiene la culpa de que vivamos mejor, gracias a las armas hay guerras y la educación tiene la culpa de nuestra libertad. Por supuesto, las mejoras se sufren , y no se experimentan.

Además, según algunos periodistas, conseguir ya no es lograr lo que se pretende o desea, sino obtener algo involuntariamente. Los equipos consiguen derrotas, las empresas consiguen la bancarrota y uno consigue su propia muerte como si la buscase cada día. Si no cuidamos nuestra forma de expresarnos, pronto conseguiremos acabar con nuestro idioma, y echaremos la culpa a otro.

 

12. Locutando, que es gerundio

El día en que me presenté por segunda vez al examen de conducir práctico (sí, soy muy torpe, aprobé a la tercera) no pude evitar escuchar una conversación entre dos estudiantes de periodismo (principalmente porque me encontraba al lado). Como suele afirmar mi profesora de Lengua, se dice el pecado, pero no el pecador. “Me han dicho que tengo voz para locutar ”, afirmó el chico. No pude evitar sonreír. Lázaro Carreter nos avisó de que ya se había introducido este verbo en el lenguaje periodístico, y yo tuve la oportunidad de comprobarlo. Por supuesto, después hice mis averiguaciones, y vi que tenía su origen en El Salvador. Pero estos aspirantes a “periodistas” eran 100% españoles, por lo que no cabe disculpa alguna. Pues eso, que locuten por muchos años, “y que los cantautores cantauten ”, que diría Carreter.

Y locutando , locutando , llego al tema que quería tratar (¿el tema a tratar por mí, quizá?): el gerundio. En una nota de prensa de la página Web de un conocido antivirus leo que un fichero crea en cierto directorio “un archivo conteniendo el código del virus”. Y se han quedado tan a gusto plantando ese gerundio de influencia inglesa/francesa. Por cierto, en la misma Web se pueden encontrar soportes técnicos, factores a tener en cuenta , estrategias de protección a nivel de firewall, y otras lindezas por el estilo. En cuanto al gerundio, imagínense que oyen a un profesor decir que ha mandado a sus alumnos leer un libro contando la historia de los Borgia. ¿Quiere decir el profesor que, mientras contaba la historia, les mandó leer un libro? ¿Tal vez quería decir que los alumnos debían leer un libro mientras ellos mismos contaban la historia? Y si, en vez de tener los alumnos que hacer un ímprobo esfuerzo mientras leen, lo que se quiere decir es que el libro cuenta la historia de los Borgia, ¿por qué no usar un relativo? Si se crea un archivo que contiene el código del virus, si el profesor manda leer un libro que cuenta la historia, se comprende mejor el sentido de la frase y se habla con algo más de corrección.

Respecto a los gerundios, aquí van unos magníficos ejemplos del abuso que se hace de ellos:

“Se ha producido una explosión en tal sitio, resultando heridas tal número de personas”; “La página es muy completa, siendo muy fácil navegar por ella”. Estos gerundios se pueden sustituir perfectamente por una oración coordinada copulativa, con nexo “y”: “Se ha producido una explosión, y han resultado heridas tal número de personas”; “La página es muy completa, y resulta muy fácil navegar por ella”. Otro ejemplo de mal uso del gerundio: “La mejor forma de superarlo es enfrentándote a ello”. Aquí se debería usar el infinitivo en vez del gerundio, y decir “es enfrentarte a ello”.

 

13. Que viva Miami......digo, Colombia

Cierta cantante colombiana a la que admiro mucho contó a todos sus fans en una entrevista que ella rentó una casa en las Bahamas. En otro momento afirmó: “es muy distinto ordenar una pizza en inglés o hablar con mi manager que hablar de tus sentimientos más profundos”. También nos dijo: “uno se influencia […] de todo lo que ve y todo lo que oye”. A mí siempre me habían dicho que en Colombia se hablaba muy bien castellano, y me pareció extraño encontrarme con tantos atropellos a la lengua. Luego reflexioné. ¡Pero si esta mujer vive en Miami! Además tiene que hablar casi todos los días en inglés con alguien. Pues no me extraña que se influencie de todo lo que oye. Ella renta casas en vez de alquilarlas (to rent), ordena pizzas como quien ordena unos papeles en la mesa, en vez de pedirlas (to order) y se influencia de su entorno en vez de recibir influencias de él. ¡Y luego pretenden convertirla en adalid y difusora de nuestro idioma! Al final acabaremos todos de verdad hablando “spanglish”.

 

14. Preparados, listos.....¡A destacar!

“Sólo decir que…” “Y destacar que…” ¿Cuántas veces hemos oído comenzar una frase con un encabezamiento de ese estilo? Cabe destacar, se debe destacar, hay que decir, me gustaría decir, queremos comentar… Hay tantas formas de iniciar una frase como mensajes queramos transmitir, pero nosotros decidimos empezar frase ¡con un infinitivo! A veces incluso nos valemos de la preposición afrancesada: “ A destacar la gran actuación de…”, dando a entender de ese modo que por mucho que queramos destacar, no tenemos ni idea de español. Así que la próxima vez que sintamos la tentación de utilizar el infinitivo para comenzar una frase, pensemos en la infinidad de encabezamientos que podemos emplear en su lugar.

 

15. Sobre los correctores automáticos

No son el invento del siglo; si no, que se lo pregunten a la redactora que se encontró el día 8 de noviembre de 2003 con dos erratas en una entrevista para la sección España que le enviaron desde el País Vasco, y que decidió emplear el corrector automático para eliminarlas. El resultado fue desastroso, y al día siguiente se tuvo que volver a imprimir la entrevista pidiendo disculpas por los errores. Es cierto que a veces pueden darnos quebraderos de cabeza y traernos a mal traer, y que, aun funcionando bien, no nos solucionan todos los fallos que cometemos. Pero los correctores automáticos de procesadores de textos nos ayudan muchísimo. Cuando nos equivocamos, cuando nos baila una letra o nos la hemos “comido”, el subrayado en rojo nos salva de entregar trabajos o informes con erratas a profesores, a jefes, a altos cargos… Algunos correctores (o mejor, algunas versiones de correctores) nos informan de que estamos incurriendo en tópicos, como “a nivel de” , “en base a” , “jugar un papel” … y eso, quieran que no, es una gran ventaja respecto a no tener ninguno. Por eso yo digo que no son el invento del siglo, pero resultan una gran ayuda para los que escribimos.

Lo que me gustaría expresar aquí es mi desagrado por que las nuevas versiones de procesadores de textos no incluyan esas detenciones de tópicos, que tanto contribuirían a que cuidemos un poco más el idioma.

 

16. Los centavos premios al atropello linguístico

Obtener el decimoprimer puesto en cualquier evento no es un buen resultado, y menos aún el decimosegundo . No porque quedar undécimo y duodécimo sean unos puestos poco relevantes, sino porque los puestos decimoprimero y decimosegundo simplemente no existen: La Real Academia Española no acepta el uso de esos términos, que se han creado en analogía con decimotercero y sucesivos. Es verdad que cuando llegamos a la veintena normalmente hablamos de “vigesimoprimero” (o “vigésimo primero”) y “vigesimosegundo” (o “vigésimo segundo”), y tal es una de las razones por las que asimilamos que con los puestos 11 y 12 debemos hacer lo mismo, aunque cometamos un error debido a ello. Pero lo peor es emplear el determinante numeral partitivo al hablar de posiciones y puestos: “el onceavo lugar fue para…”. El partitivo designa lo que su nombre indica: una parte o porción de un total, por lo que no se debe nunca utilizar para hablar de lugares o puestos. Porque, imagínense: si ahora el puesto vigésimo es el puesto veinteavo , el puesto centésimo… ¿será el centavo ?

 

17. La guerra se acabaría y yo sería rico mañana

La de veces que empleamos el condicional para expresar la duda. “Según fuentes, el suceso habría ocurrido en tal lugar”, “Parece ser que se estaría preparando un proyecto de ley”. En el Libro de estilo de El País leo: «‘según esas fuentes, habrían muerto 10 personas'. En perfecto castellano, esto equivale a decir que no murieron, pues con arreglo a la gramática el potencial en pasado refleja una acción que pudo ocurrir y que finalmente no se realizó». Pongo un ejemplo: “podría haber ido si hubiese tenido tiempo” (como no tuve tiempo, no fui).

Yo ahora mismo podría haberme tomado un flan, o podría haber escuchado una canción, pero no lo he hecho porque me encuentro escribiendo esto. Hay otras expresiones en nuestro idioma que se pueden usar para indicar incertidumbre: "puede que", "es posible que + subjuntivo"; "parece que", "se piensa que + infinitivo"… Es muy frecuente en francés usar el condicional para expresar duda, pero si estamos hablando en español, no hablamos en francés. Eso es algo que los periodistas parecen no entender.

 

18. Este curso es muy asequible para todos: no tiene precio

La de veces que se oye que algún curso, libro, explicación, es asequible para todos. Y dicen bien si a lo que se refieren es al precio. Por supuesto muchos pensarán que asequible y accesible son sinónimos, pero si echan un vistazo al diccionario de la RAE comprobarán que accesible significa “de fácil comprensión, inteligible”. Por tanto, no se debe confundir un término con otro. Algunos verán que no es lo que afirma su diccionario, si lo que tienen a mano es un María Moliner o un Manuel Seco (disculpen que llame al diccionario por el nombre del autor, pero es lo más normal del mundo oírlo así en el edificio de la calle Quintana de Madrid donde se estudia Traducción e Interpretación), y yo añado que el Gran Diccionario Salvat también considera a los dos términos sinónimos. Pero hay que aclarar que se trata de diccionarios de uso, y no normativos, por lo que supongo que también aparecerán las expresiones “a nivel de” y “en base a”. Por tanto, la explicación de un profesor es accesible si consigue que nos enteremos de ella de forma fácil, y cierto objeto es asequible cuando el precio por el que se vende se puede pagar sin decir “¡qué caro!”, cosa que últimamente no es muy común.

Aprovecho también para hablar de lo fácil que es emplear el adjetivo “fácil” cuando lo correcto es utilizar el adverbio “fácilmente”. “Esto lo escribo yo fácil ”, “Verás como lo hacemos fácil y en un santiamén”, “Y el problema se resuelve fácil ”. ¿De verdad opina la gente que suena bien?

 

19. La rumorología...

Recuerdo las declaraciones de la princesa de Asturias cuando le preguntaban por un posible embarazo en esa época en que aún no se encontraba encinta. Creo que Leticia respondía: “la rumorología sobre el embarazo siempre va a estar ahí”.

Es normal que utilice esos palabros: ella fue periodista, así que los vicios de lenguaje que ha adquirido durante su trayectoria profesional son difíciles de eliminar.

Hoy contamos con la palabra ‘chismografía', cuyo significado es el mismo que atribuyen al neologismo ‘ rumorología '. Ambas palabras se han formado, según Carreter, como voces burlescas “para designar la marea de chismes que empapa a la sociedad en un momento dado”. Pero hay una diferencia: ‘chismografía está aceptada por la RAE; ‘ rumorología ', no.

 

20. Más calcos

Por contra – Es un galicismo, calcado del francés “par contre” , así que se debe sustituir por expresiones como ‘por el contrario', ‘en cambio' o ‘sin embargo'.

Por así decir – De nuevo galicismo, “pour ainsi dire” . Se debe utilizar “por decirlo así”.

Al completo – Otro calco, del francés “au complet” , que se debe sustituir por “completo” solamente.

De acuerdo a – Un calco, pero en este caso del inglés “according to” . Hay que decir “de acuerdo con”.

Hacer mención a – Según Manuel Seco, se dice «“hacer mención de”, no “hacer mención a”, como escriben y dicen muchos periodistas».

La deriva – Se dice ahora que no se sabe la deriva de tal o cual acontecimiento, o que parece que ha tomado una deriva diferente a la esperada; pues es otro galicismo, del francés “dérive” , y que no debería sustituir a nuestro “rumbo” (El rumbo que toman los acontecimientos, no la deriva). Sí es correcto decir que algo va a la deriva, es decir, que no tiene rumbo fijo.

 

21. Errores varios (I)

Aquí voy a comentar algunos errores comunes que se cometen muy a menudo.

Incautar – ‘Incautarse' es un verbo pronominal, y no se puede decir nunca que alguien incauta algo. Por ejemplo, la policía no incauta 200 kilos de droga en una operación, la policía se incauta de 200 kilos de droga. Como bien explica el Libro de estilo de El País , gramaticalmente, el verbo ‘incautarse' se emplea como ‘apropiarse' (alguien se apropia de algo).

En loor de multitudes – La expresión correcta es ‘en olor de multitudes', pues se ha formado por analogía de ‘en olor de santidad'. A muchos les parece que decir ‘en olor de multitudes' debe ser erróneo, pues si imaginamos el olor que se desprende de un grupo numeroso de personas, lo más normal es que no nos agrade. Pero se equivocan, porque lo incorrecto es decir ‘ en loor de multitudes '.

Delante mío, detrás tuyo, encima suyo – A veces hasta se dice ‘ delante suya ', ‘ detrás nuestra '. Este es un error considerado vulgarismo. Se trata de la utilización errónea del pronombre posesivo en una construcción que denota ubicación. Hay que decir ‘delante de mí', ‘encima de él', ‘cerca/lejos de nosotros', ‘detrás de ti'… Tampoco se debe decir ‘ en contra nuestra ', ‘ a favor tuyo ', sino ‘en contra de nosotros', a favor de ti'. Por cierto, el pronombre de segunda persona ‘ti' nunca se acentúa. Cierta empresa de publicidad en carteles cometió ese gran error en su eslogan durante mucho tiempo, y supongo que habrá recibido quejas por ese motivo.

A priori – No se debe utilizar este latinismo en sustitución de ‘en principio' o ‘de antemano', puesto que el significado no es el mismo: ‘a priori' es una locución que significa “independientemente de la experiencia”, Es incorrecto decir “ a priori se sabe que [tal tenista] va a ganar el partido” (siempre puede ser que pierda, así que no hay seguridad). Sí es correcto decir “ a priori se sabía que surgirían nuevas variantes del virus” (siempre ocurre, es una norma, por lo que este caso no es una excepción). Aun así, la expresión ‘de antemano' (por anticipado) es válida para todos los casos.

Valoraciones – ‘La valoración que ha hecho [tal cargo público de tal asunto] es positiva ', ‘La crítica ha valorado negativamente la ópera prima de [tal director]'. Frases de ese estilo se oyen en los medios de comunicación, y constituyen un gran error: Siempre que se valora algo, se está ofreciendo una opinión positiva, porque valorar significa ‘dar valor a algo'. No se puede valorar negativamente , ya que el verbo posee un concepto positivo, y resulta una redundancia valorar las cosas positivamente .

 

22. Errores varios (II)

Confrontaciones – ‘Confrontar' no es un sinónimo de ‘enfrentar'. ‘Confrontar' significa contrastar, comparar. ‘Enfrentar' significa ‘afrontar, hacer frente al enemigo, hacer cara a un peligro'.

Puntual – En el Libro de estilo de El País se nos dice: «Se suele hablar de propuestas o aspectos puntuales , en lugar de citar aspectos ‘concretos'. Esa acepción de ‘puntual' no es castellana». Y tienen razón porque, en español, ‘puntual' significa según el DRAE “pronto, diligente, exacto en hacer las cosas a su tiempo y sin dilatarlas ; indubitable, cierto; conforme, conveniente, adecuado ; que llega a un lugar o parte de él a la hora convenida.”

Barajar una hipótesis – “La Policía baraja la hipótesis de que pudo haber sido el mismo individuo…” Esto no es correcto, aunque se oiga mucho, porque normalmente se barajan varias hipótesis , no una.

Deber de, deber – Existe una diferencia importante entre ‘deber' y ‘deber de'. El último indica suposición: ‘Debe de ser Juan'. El primero indica obligación: ‘Debes hacerlo para curarte'. Por tanto, es incorrecto decir ‘ Debes de dejar de fumar porque lo dice el médico', y también es incorrecto decir ‘Supongo que debe ser Juan quien llama”.

Quien, el que – ‘Quien' se utiliza para personas, ‘que' para cosas. No se debe decir ‘Es el consejo quien debe tomar medidas', hay que decir ‘Es el consejo el que debe tomar medidas'. También hay que decir ‘Es Juan quien te ha estado llamando todo el rato'.

 

23. Errores varios (III)

¿Junto o separado? – Se escribe ‘a gusto', nunca ‘agusto' : “Esto se hace a gusto del consumidor”, “Aquí estamos muy a gusto”.

‘Aparte' va junto: “Punto y aparte”, “¿Aparte de Juan, quién ha venido?”. Pero: “Se lo repartieron a partes iguales ”.

Sospechar de – Se sospecha de una persona: “Sospecho de Juan, parece que tiene algo que esconder”. Pero se sospecha una cosa: “No sospechaban las consecuencias de su acción. ¡Qué ilusos!”, “Sospecho que aquí está pasando algo importante”.

Para relacionar – Hay dos formas de decirlo: ‘en relación con' y ‘con relación a', pero nunca ‘en relación a‘ .

Contra más… contra menos… – Se dice ‘cuanto', y no ‘ contra :': “Cuanto más visito esta tienda, más me gusta”; “cuanto menos estudies, peor te saldrá”.

 

24. Bibliografía

Libro de estilo (1997), Ediciones El País.

Lázaro Carreter, F. El nuevo dardo en la palabra. (2004) Suma de Letras, S.L.

García Yebra, V. “Desajustes gramaticales” (Publicado en ABC el 23/06/2005)

Museo de los horrores, Centro Virtual Cervantes
http://cvc.cervantes.es/alhabla/museo_horrores/


Inicio